FILENAME MU252001.TXT
TITLE Preparing Ground Corn
SPEAKER Mrs. Linda (Leyagan) Tanud
PLACE Panganan, Bukidnon
DATE August 13, 1990.
CASSETTE #MS3B6 Women's Talk (Right near end)
TRANSCRIBED Robert Hunt
INTERLINEARIZED March 1991 (RH) - redone May91
GENRE Narrative
NOTE Recorded privately in my office
Spoken: Egpangguhud a te aheley neg keyimu ne
Formal: Egpangguhud a te aheley ne egkeyimu ne
Phonemic: egpa¥gugud a te ageley ne egkehimu ne
Lexemes: eg- =paN- =gugud a te ageley ne eg- =kA1- =himu ne
Lex POS: v_aff=v_aff=v_rt pron cmk n lnk v_aff=v_aff=v_rt lnk
Lex Gloss: NP =DISTR=tell_story 1s_F NF corn LNK NP =INVOL=make/do LNK
Word POS: v pron cmk n lnk v lnk
Wrd Gloss: tell_a_story I about corn - make -
Spoken: giniling.
Formal: giniling
Phonemic: ginili¥
Lexemes: ginili¥
Lex POS: n
Lex Gloss: ground_corn
Word POS: n
Wrd Gloss: ground_corn
I am telling a story about making corn into ground corn.
I am describing about making corn into ground corn.
Spoken: Kuntee ka ligkat te aheley eg-abaten.
Formal: Kuntee ka ligkat te aheley eg-abaten
Phonemic: kuntee ka2 ligkat te ageley egabaten
Lexemes: kuntee ka2 ligkat te ageley eg- =abat=-en
Lex POS: adv cmk v_rt cmk n v_aff=v_rt =v_aff
Lex Gloss: now/today F source NF corn NP =pick =ObF
Word POS: adv cmk n cmk n v
Wrd Gloss: now the start of corn pick_corn_or_sugarcane
Now the beginning is to pick the corn.
First of all, pick the corn.
Spoken: Keimpusan teg abat, lupuen e.
Formal: Keimpusan te eg-abat lupuen e
Phonemic: keimpusan te egabat lupuen e
Lexemes: kA><an-=impus te eg- =abat lupu =-en e
Lex POS: v_aff =v_rt cmk v_aff=v_rt v_rt =v_aff part
Lex Gloss: NOM =finish NF NP =pick break_kernels_off_cob=ObF COMP
Word POS: v cmk v v part
Wrd Gloss: having_finished of pick_corn break_kernels_off_cob COMP
Having finished picking corn, break the kernels off the cob.
Then break the kernels off the cob.
(Using the thumbs and sometimes aided by a small knife to get started)
Spoken: Keimpusan teg lupu, dampil.
Formal: Keimpusan te eglupu dampil
Phonemic: keimpusan te eglupu dampil
Lexemes: kA><an-=impus te eg- =lupu dampil
Lex POS: v_aff =v_rt cmk v_aff=v_rt v_rt
Lex Gloss: NOM =finish NF NP =break_kernels_off_cob dry_in_sun
Word POS: v cmk v v
Wrd Gloss: having_finished of break_kernels_off_cob dry_in_sun
Having finished breaking off the kernels, dry it in the sun.
The dry it in the sun.
Spoken: Kahangu, galingen e.
Formal: Kahangu galingen e
Phonemic: kaga¥u gali¥en e
Lexemes: kA1- =ga¥u gali¥=-en e
Lex POS: v_aff=v_rt v_rt =v_aff part
Lex Gloss: INVOL=dry grind=ObF COMP
Word POS: v v part
Wrd Gloss: dry_up grind COMP
Once it is dried, grind it.
Ocne it is dried, grind it.
Spoken: Keimpusan teg galing, etapan, aween ka
Formal: Keimpusan te eggaling etapan aween ka
Phonemic: keimpusan te eggali¥ etapan aween ka2
Lexemes: kA><an-=impus te eg- =gali¥ etap =-en awe =-en ka2
Lex POS: v_aff =v_rt cmk v_aff=v_rt v_rt =v_aff v_rt =v_aff cmk
Lex Gloss: NOM =finish NF NP =grind winnow=ObF remove/leave=ObF F
Word POS: v cmk v v v cmk
Wrd Gloss: having_finished of grind winnow remove the
Spoken: ukaba, pused.
Formal: ukaba pused
Phonemic: ukaba pused
Lexemes: ukaba pused
Lex POS: n n
Lex Gloss: chaff navel
Word POS: n n
Wrd Gloss: chaff germ
Having finished grinding, winnow it, remove the germ.
After grinding, winnow it to remove the hard bit in the middle.
Spoken: Pasiliyen.
Formal: Pasiliyen
Phonemic: pasilien
Lexemes: pasili=-en
Lex POS: v_rt =v_aff
Lex Gloss: winnow=ObF
Word POS: v
Wrd Gloss: winnow
Winnow to separate the grain sizes.
Winnow again to separate the grain sizes.
Spoken: Alamen e ka mallintek neg galingen e
Formal: Alamen e ka mallintek ne eggalingen e
Phonemic: alamen e ka2 mallintek ne eggali¥en e
Lexemes: alam =-en e ka2 mA1-=-rdpC-=lintek ne eg- =gali¥=-en e
Lex POS: v_rt =v_aff part cmk aff =v_aff =adj_rt lnk v_aff=v_rt =v_aff part
Lex Gloss: choose=ObF COMP F ADJR=PL =fine LNK NP =grind=ObF COMP
Word POS: v part cmk adj lnk v part
Wrd Gloss: choose COMP the fine - grind COMP
Spoken: man-e ka as-asen.
Formal: man-e ka as-asen
Phonemic: mane ka2 asasen
Lexemes: mane ka2 asas=-en
Lex POS: adv cmk v_rt? =v_aff
Lex Gloss: again F coarse=ObF
Word POS: adv cmk n
Wrd Gloss: once_more the coarse
Select out the fine and grind again the coarse.
Select out the fine grains, and regrind the coarse grains.
Spoken: Kaamin ka as-asen teg galing, etapan
Formal: egkaamin ka as-asen te eggaling etapan
Phonemic: egkaamin ka2 asasen te eggali¥ etapan
Lexemes: eg- =kA1- =amin ka2 asas=-en te eg- =gali¥ etap =-en
Lex POS: v_aff=v_aff=v_rt cmk v_rt? =v_aff cmk v_aff=v_rt v_rt =v_aff
Lex Gloss: NP =INVOL=consume F coarse=ObF NF NP =grind winnow=ObF
Word POS: v cmk n cmk v v
Wrd Gloss: use_up the coarse - grind winnow
Spoken: e man-e, aween ka pused.
Formal: e man-e aween ka pused
Phonemic: e mane aween ka2 pused
Lexemes: e mane awe =-en ka2 pused
Lex POS: part adv v_rt =v_aff cmk n
Lex Gloss: COMP again remove/leave=ObF F navel
Word POS: part adv v cmk n
Wrd Gloss: COMP again remove the germ
Having finished regrinding all of the course, winnow it again, and remove the germ.
Once the coarse particles are all reground, winnow it again and remove the hard germs.
Spoken: Pasiliyen e man-e.
Formal: Pasiliyen e man-e
Phonemic: pasilien e mane
Lexemes: pasili=-en e mane
Lex POS: v_rt =v_aff part adv
Lex Gloss: winnow=ObF COMP again
Word POS: v part adv
Wrd Gloss: winnow COMP again
Winnow it again to separate the different sizes.
Winnow it again to separate the different sizes.
Spoken: Liberan e man-eg galinga taman teg kaamin.
Formal: Liberan e man-e eggalinga taman te kaamin
Phonemic: libedan e mane eggali¥a taman te kaamin
Lexemes: libed =-an e mane eg- =gali¥=-a taman te kA1- =amin
Lex POS: v_rt =v_aff part adv v_aff=v_rt =v_aff adv cmk v_aff=v_rt
Lex Gloss: return=LocF COMP again NP =grind=UnA_ObF until NF INVOL=consume
Word POS: v part adv v ? cmk v
Wrd Gloss: return COMP again grind as_far_as - use_up
Return again to grind it until it is all done.
Grind it all again.
Why does she use 'eggalinga' here instead of 'eggaling' - is something transcribed wrong, are they interchangeable, or is there a difference in meaning?
Spoken: Uli kag gehaling, pekeuma riyet baley,
Formal: uli ka eggehaling pekeuma riye te baley
Phonemic: uli ka2 eggegali¥ pekeuma die #te baley
Lexemes: uli ka2 eg- =rdpCV-=gali¥ pAkA-=uma die #te baley
Lex POS: v_rt cmk v_aff=v_aff =v_rt v_aff=v_rt dem #cmk n
Lex Gloss: return_home/heal F NP =- =grind INVOL=arrive there#NF house
Word POS: v cmk v v dem #cmk n
Wrd Gloss: return_home the grind arrive there#at house
Spoken: binayuwen e.
Formal: binayuwen e
Phonemic: binayuen e
Lexemes: binayu=-en e
Lex POS: v_rt =v_aff part
Lex Gloss: pound =ObF COMP
Word POS: v part
Wrd Gloss: pound COMP
The one who was grinding returns to the house and having arrived there, pounds it.
Return to the house and pound it.
Now she uses 'eggehaling'!
Spoken: Kalehas kag binayuwen, etapan e.
Formal: Kalehas ka egbinayuwen etapan e
Phonemic: kalegas ka2 egbinayuen etapan e
Lexemes: kA1- =legas ka2 eg- =binayu=-en etap =-en e
Lex POS: v_aff=v_rt cmk v_aff=v_rt =v_aff v_rt =v_aff part
Lex Gloss: INVOL=remove_husks F NP =pound =ObF winnow=ObF COMP
Word POS: v cmk v v part
Wrd Gloss: remove_husks the pound winnow COMP
Once all the husks are removed, winnow it.
Once all the husks are removed, winnow it.
Spoken: Kaamin kag etapan, lasud e riyet baley.
Formal: kaamin ka eg-etapan lasud e diye te baley
Phonemic: kaamin ka2 egetapan lasud e diye#te baley
Lexemes: kA1- =amin ka2 eg- =etap =-an lasud e diye#te baley
Lex POS: v_aff=v_rt cmk v_aff=v_rt =v_aff v_rt adt dem #det(III) n
Lex Gloss: INVOL=consume F NP =winnow=LocF enter now there#a/the house
Word POS: v cmk v v adt pron #det(III) n
Wrd Gloss: use_up the winnow enter already there#to house
Having winnowed it all, go into the house.
Having winnowed it all, go into the house.
Spoken: Kulisung et kendiru.
Formal: Kulisung e te kendiru
Phonemic: kulisu¥ e #te kendidu
Lexemes: kulisu¥ e #te kendidu
Lex POS: v_rt part#cmk n
Lex Gloss: wash_out COMP#NF kettle/pot
Word POS: v part#cmk n
Wrd Gloss: wash_out COMP#- kettle/pot
Wash out the pot.
Wash out the pot.
Spoken: Tetemeg et hapuy.
Formal: tetemeg e te hapuy
Phonemic: tetemeg e #te hapuy
Lexemes: rdpCV-=temeg e #te hapuy
Lex POS: v_aff =v_rt part#cmk n
Lex Gloss: - =stoke_fire COMP#NF fire
Word POS: v part#cmk n
Wrd Gloss: stoke_fire COMP#- fire
Stoke up the fire.
Stoke up the fire.
Spoken: Initen e ka weyig.
Formal: Initen e ka weyig
Phonemic: initen e ka2 weig
Lexemes: init =-en e ka2 weig
Lex POS: adj_rt=v_aff part cmk n
Lex Gloss: hot =ObF COMP F water/river
Word POS: v part cmk n
Wrd Gloss: heat_up COMP the water
Heat up the water.
Heat up the water.
Spoken: Taman teg kale-kale, igsubbuk ek
Formal: Taman te egkale-kale igsubbuk e ka
Phonemic: taman te egkalekale igsubbuk e #ka2
Lexemes: taman te eg- =rdpRT-=kale ig- =subbuk e #ka2
Lex POS: adv cmk v_aff=v_aff =v_rt v_aff =v_rt part#cmk
Lex Gloss: until NF NP =INT =boil NP_AccF=drop_into_pot COMP#F
Word POS: ? cmk v v part#cmk
Wrd Gloss: as_far_as - boil drop_into_pot COMP#the
Spoken: giniling.
Formal: giniling
Phonemic: ginili¥
Lexemes: ginili¥
Lex POS: n
Lex Gloss: ground_corn
Word POS: n
Wrd Gloss: ground_corn
Once it is boiling, drop in the ground corn.
Once it is boiling, drop in the ground corn.
Spoken: Kulibulen e.
Formal: Kulibulen e
Phonemic: kulibulen e
Lexemes: kulibul=-en e
Lex POS: v_rt =v_aff part
Lex Gloss: stir =ObF COMP
Word POS: v part
Wrd Gloss: stir COMP
Stir it.
Stir it.
Spoken: Meyi taman teg kale-kale, baaren e man-ek
Formal: Meyi taman te egkale-kale baaren e man-e ka
Phonemic: mei taman te egkalekale baaden e mane#ka2
Lexemes: mei taman te eg- =rdpRT-=kale baad =-en e mane#ka2
Lex POS: conj adv cmk v_aff=v_aff =v_rt v_rt =v_aff part adv #cmk
Lex Gloss: if until NF NP =INT =boil divide=ObF COMP again#F
Word POS: conj ? cmk v v part adv #cmk
Wrd Gloss: if as_far_as to boil divide COMP again#the
Spoken: weyig.
Formal: weyig
Phonemic: weig
Lexemes: weig
Lex POS: n
Lex Gloss: water/river
Word POS: n
Wrd Gloss: water
If it has reached boiling, divide off the water again.
Once it reaches boiling point again, pour off half the water.
Spoken: Aween ek pused taman teg galap-halap
Formal: Aween e ka pused taman te eggalap-halap
Phonemic: aween e #ka2 pused taman te eghalaphalap
Lexemes: awe =-en e #ka2 pused taman te eg- =rdpRT-=halap
Lex POS: v_rt =v_aff part#cmk n adv cmk v_aff=v_aff =v_rt
Lex Gloss: remove/leave=ObF COMP#F navel until NF NP =INT =moist
Word POS: v part#cmk n adv cmk v
Wrd Gloss: remove COMP#the germ as_far_as - evaporate
Spoken: ka weyig.
Formal: ka weyig
Phonemic: ka2 weig
Lexemes: ka2 weig
Lex POS: cmk n
Lex Gloss: F water/river
Word POS: cmk n
Wrd Gloss: the water
Remove the germ until there is hardly any water.
Keep removing the germ until there is hardly any water.
The germ floats on the top.
Spoken: Kale-kale egkulibulen e man-e su eyew ka
Formal: egkale-kale egkulibulen e man-e su eyew - ka
Phonemic: egkalekale egkulibulen e mane su_eyew - ka2
Lexemes: eg- =rdpRT-=kale eg- =kulibul=-en e mane su_eyew - ka2
Lex POS: v_aff=v_aff =v_rt v_aff=v_rt =v_aff part adv conj - cmk
Lex Gloss: NP =INT =boil NP =stir =ObF COMP again so_that - F
Word POS: v v part adv conj - cmk
Wrd Gloss: boil stir COMP again so_that - the
Spoken: weyig pakasewug-sewug te giniling.
Formal: weyig pakasewug-sewug te giniling
Phonemic: weig pakaseugseug te ginili¥
Lexemes: weig pAkA-=rdpRT-=seug te ginili¥
Lex POS: n v_aff=v_aff =v_rt cmk n
Lex Gloss: water/river INVOL=INT =mix NF ground_corn
Word POS: n v cmk n
Wrd Gloss: water able_to_mix_through - ground_corn
Boil it and stir again so that the water is mixed through the ground corn.
Boil it and stir again so that the water is mixed through the ground corn.
Spoken: Keimpusan teg kulibul, supaan e su eyew
Formal: Keimpusan te egkulibul supaan e su eyew -
Phonemic: keimpusan te egkulibul supaan e su_eyew -
Lexemes: kA><an-=impus te eg- =kulibul supe=-an e su_eyew -
Lex POS: v_aff =v_rt cmk v_aff=v_rt n =v_aff part conj -
Lex Gloss: NOM =finish NF NP =stir lid =LocF COMP so_that -
Word POS: v cmk v v part conj -
Wrd Gloss: having_finished of stir put_on_lid COMP so_that -
Spoken: eg-anahen e ka sinubba taman te me
Formal: eg-anahen e ka sinubba taman te me
Phonemic: eganagen e ka2 sinubba taman te me2
Lexemes: eg- =anag =-en e ka2 -in- =subba taman te me2
Lex POS: v_aff=n =v_aff part cmk v_aff =v_rt adv cmk adt
Lex Gloss: NP =cooking_pot=ObF COMP F RESULTANT=cook until NF about
Word POS: v part cmk v adv cmk adt
Wrd Gloss: stand_in_pot COMP the thing_being_cooked as_far_as - about
Spoken: midya te uras.
Formal: midya te uras
Phonemic: midya te udas
Lexemes: midya te udas
Lex POS: adj cmk n
Lex Gloss: half NF hour
Word POS: adj cmk n
Wrd Gloss: middle of time
Having finished stirring, put the lid on so that the thing cooking can stand in the pot for about half an hour.
Put the lid on so that it can stand in the pot for about half an hour.
Spoken: Ka giniling neg subbeen human egkalutu.
Formal: Ka giniling ne egsubbeen human egkalutu
Phonemic: ka2 ginili¥ ne egsubbeen human egkalutu
Lexemes: ka2 ginili¥ ne eg- =subba=-en human eg- =kA1- =lutu
Lex POS: cmk n lnk v_aff=v_rt =v_aff conj v_aff=v_aff=v_rt
Lex Gloss: F ground_corn LNK NP =cook =ObF until NP =INVOL=cook
Word POS: cmk n lnk v conj v
Wrd Gloss: the ground_corn - cook_it until cook
The ground corn cooks until it is cooked.
The ground corn cooks until it is ready to eat.
'human' is a loan from Cebuano - Matigsalug doesn't seem to have a conjunction which allows one action 'until' another.
Spoken: Su kayi re taman ka pangguhureng ku
Formal: su kayi re taman ka pangguhuren ku
Phonemic: su kai de taman ka2 pa¥guguden ku
Lexemes: su kai de taman ka2 paN- =gugud =-en ku
Lex POS: conj dem adt adv cmk v_aff=v_rt =v_aff pron
Lex Gloss: because/so here only until F DISTR=tell_story=ObF 1s_NF(II)
Word POS: conj dem adt adv cmk v poss_pron
Wrd Gloss: so here just as_far_as the story my
Spoken: te ligkat te aheley.
Formal: te ligkat te aheley
Phonemic: te ligkat te ageley
Lexemes: te ligkat te ageley
Lex POS: cmk v_rt cmk n
Lex Gloss: NF source NF corn
Word POS: cmk v cmk n
Wrd Gloss: - from from corn
Here ends my story that comes from corn.
This is the end of my story about corn.
A convential ending to the story.